为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
1998年,中美建立海上军事安全磋商机制,就海上军事安全问题进行磋商。迄今共举行8次年度会晤、13次工作小组会议和2次专门会议,对促进海上活动安全、避免发生海上意外事件及建立其他相互信任措施发挥了积极作用。2009年8月,举行中美海上军事安全磋商机制专门会议。2010年10月,举行中美海上军事安全磋商机制年度会晤。
In 1998, China and the United States concluded the Military Maritime Consultative Agreement (MMCA) and began to conduct consultations on military maritime security issues. To date, eight annual meetings, 13 working group meetings and two special meetings have been held, contributing to the safety of maritime activities, the avoidance of maritime accidents and the adoption of other confidence-building measures. An MMCA special session was held in August 2009 and an annual meeting was held in October 2010.
2005年10月,中国与越南签署《中越海军北部湾联合巡逻协议》。两国海军成立北部湾联合巡逻办公室,共同组织了10次联合巡逻和5次年度会晤。2009年2月,中韩相邻海空军间直通电话正式开通。2008年以来,中日就建立海上联络机制进行多次工作磋商。中国海军积极参加西太平洋海军论坛的各项活动,参加东盟地区论坛和亚太安全理事会关于海上安全的研讨活动。
In October 2005, China and Vietnam signed the Agreement on Joint Patrols by the Navies of China and Vietnam in the Beibu Gulf. The two navies established the Office of Joint Patrols in the Beibu Gulf, organized ten joint patrols, and held five annual meetings. In February 2009, direct telephone links were officially established between the Chinese and ROK naval and air force troops stationed in adjacent areas. Since 2008, China and Japan have held several consultations over the establishment of a maritime liaison mechanism. The Chinese Navy has taken an active part in the activities of the Western Pacific Naval Symposium (WPNS), and in seminars on maritime security sponsored by the ASEAN Regional Forum (ARF) and the Council for Security Cooperation in the Asia Pacific (CSCAP).
近两年来,中国海军共派出10余批20余艘次舰艇访问30多个国家,接待了20多个国家30余艘次舰艇来访。
In the past two years, the Chinese Navy has sent more than 20 naval ships in over ten convoys to visit more than 30 countries, and received port visits from more than 30 naval ships representing over 20 countries.
地区安全合作
Regional Security Cooperation
亚太地区正在形成多层次、复合型的地区安全合作架构,多种安全合作机制进一步发展。中国积极参加亚太地区安全对话和安全机制建设,加强与亚太各国的政治互信和安全合作,推动建立军事互信,维护地区和平稳定。
A multi-tiered and composite framework of Asia-Pacific regional security cooperation is taking shape, and numerous security cooperation mechanisms have been further developed. China takes an active part in establishing security dialogue and building security mechanisms in the Asia-Pacific region, strengthens mutual political trust and security cooperation with Asia-Pacific countries, promotes military confidence-building, and endeavors to maintain regional peace and stability.
2009年以来,上海合作组织安全领域合作继续保持良好发展势头。成员国先后签订《反恐怖主义公约》、《保障国际信息安全政府间合作协定》和《政府间合作打击犯罪协定》等文件,为安全合作奠定坚实的法律基础。完善大型国际活动安保合作机制,确保2010年莫斯科世界反法西斯战争胜利65周年纪念活动、上海世博会、广州亚运会等重要活动顺利举行。联合反恐演习机制化发展,举行“和平使命”系列联合反恐军事演习和“诺拉克反恐-2009”、“萨拉托夫反恐—2010”执法安全部门反恐演习,有力震慑了地区“三股势力”。成员国安全会议秘书、总检察长、最高法院院长、国防部长、公安内务部长及其他执法安全部门领导人定期会晤,不断深化司法、防务、执法安全领域合作。
Since 2009, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has sustained its strong development momentum in security cooperation. Its member states have signed a succession of papers, such as the SCO Counter-Terrorism Convention, the Agreement among the Governments of the SCO Member States on Cooperation in the Field of Ensuring International Information Security, and the Agreement among the Governments of the SCO Member States on Cooperation in the Field of Combating Crime, which have laid a solid legal foundation for security cooperation. Further improvements have been made in cooperation mechanisms for security work at major international events, such as those held in 2010, including the 65th Anniversary of the Victory of World Anti-fascist War held in Moscow, the Shanghai Expo and the Guangzhou Asian Games. Joint counter-terrorism exercises continue to be formalized. Joint counter-terrorism exercises, such as the "Peace Mission" series between the militaries, and the "Norak-Anti-Terror 2009" and "Saratov-Anti-Terror 2010" initiatives between law-enforcement and security departments, have provided an effective deterrence to the three regional threats of terrorism, separatism and extremism. Regular meetings have been held between security committee secretaries, procurators-general, heads of supreme courts, defense ministers, ministers of interior affairs and public security, and other leaders of law enforcement and security agencies from the SCO member states, enhancing cooperation in justice, defense, law enforcement, security and other fields.
相关文章:
2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)