英译汉
CHINA”S TALLEST SOLDIER never really expected to live the American Dream. But Wang Zhizhi, a 7-foot-1 basketball star from the People’s Liberation Army, is making history as the first Chinese player in the NBA. In his first three weeks in America the 23-year-old rookie has already cashed his first big NBA check, preside over “Wang Zhizhi Day” in San Francisco and become immortalized on his very own trading cards. He’s even played in five games with his new team, the Dallas Mavericks, scoring 24 points in just 38 minutes. Now the affable Lieutenant Wang is joining the Mavericks on their ride into the NBA playoffs — and he is intent on enjoying every minute. One recent evening Wang slipped into the hot tub behind the house of Mavericks assistant coach Donn Nelson. He leaned back, stretched out and pointed at a plane moving across the star-filled sky. In broken English, he started singing his favorite tune: “I believe I can fly. I believe I can touch the sky.”
正确答案:姚和王不仅仅是篮球队员中的奇人。这两座塔是国家的财富,是中国在世界上地位提高的象征。他们也是NBA梦想征服中国的象征。NBA,还在国内争斗的时候,就看到了在13亿潜在篮球迷的国土上的前景。中国——志在夺取2008年奥运会主办权和加入世界贸易组织——正急于在世界上留下标记,当然是按照自己的条件。两年来,让这些年轻球员加盟NBA的斗争已经演变成一场文化冲突——这种冲突被美中之间关于侦察飞机和贸易自由化的争吵大大淡化了。如果成功的话,它可能是——用一句篮球术语来说——最终的二人配合。“这就像乒乓外交,”夏松,一个代表王的体育市场经理人说,“只不过球个大些。”
相关内容:
(责任编辑:中大编辑)